Плохая реализация мультиязычности просто убивает позиции вашего сайта

Kate

Administrator
Команда форума
— Окей, Гугл! Переведи мне вот эту страницу, пора сделать мультиязычный сайт!
Иногда кажется, что именно по такому принципу некоторые и добавляют версии сайта на других языках. Кривые переводы, поплывшая верстка, куски невесть откуда взявшихся текстов или очередной lorem ipsum вместо контента. Знакомо, правда?
Сегодня я расскажу о мультиязычности, ее основных проблемах и о том, как порой даже незначительные ошибки или обычная халтура влекут за собой серьезную потерю позиций в поисковой выдаче.

Самые распространенные ошибки при создании мультиязычного сайта​

За многими ошибками стоит или незнание, или обычная человеческая лень. А владельцы сайта потом удивляются, почему это позиции проседают даже там, где месяцами оставались стабильными.
О каких ошибках речь?
1.Вместо полноценной локализации текста — прямой перевод, иногда машинный.
Если крупные игроки обычно подходят к этому вопросу с умом и комплексно, то мелкие компании порой идут путем наименьшего сопротивления. Одни заказывают переводы в самых недорогих бюро или на фрилансе без особых гарантий качества. Либо вообще переводят тексты своими силами. Другие и вовсе загоняют все в Google-переводчик и даже без вычитки добавляют в иноязычную версию сайта. Стоит ли объяснять, какого качества на выходе получается контент?
2.Использование прямого перевода ключевых слов и фраз для SEO-продвижения.
Нельзя быть уверенным, что прямой перевод ключевиков соответствует релевантным ключевым запросам на английском, немецком, французском или любом другом языке. Возьмем для примера «бюро переводов», раз уж мы затронули данную тему. В этой словоформе Google-переводчик справляется корректно — «translation agency». Но стоит прописать «бюро перевода», и мы получаем «translation bureau». В англоязычных странах такой термин практически не применяется. С точки зрения SEO это критическая ошибка.
0bc00ac8ab116808a0fed6fb16583e39.png

3.Некорректная настройка сайта, при которой пользователь не может выбрать языковую версию, если находится в несоответствующей языку стране. Либо когда выбор неочевиден.
Критическая ошибка, из-за которой сайт может растерять немало посетителей и потенциальных клиентов. К слову, это «болезнь» не только мелких сайтов. Например, на сайте PlayStation Store смена языка — это настоящий квест. На главной странице сайта отображается Страна/регион. Но изменить ничего здесь не получится.
591b8943ab790f9ff077054fa57511bb.png

Решение максимально неочевидное. Если мы перейдем на страницу «Карта сайта» и проскроллим вниз, то увидим ту же строчку «Страна/регион». И здесь уже это кнопка, которая перенаправит нас на выбор языковой версии сайта. Очевидно же, да?
4.Перевод и адаптация лишь основного текста на сайте.
В целях экономии времени и денег многие переводят не весь контент, упуская названия разделов, подразделов, тексты второстепенных страниц, подписи к изображениям и прочее. Это откровенная халтура, которая раздражает пользователей и не приветствуется поисковыми системами. Ахиллесова пята многих мультиязычных сайтов — изображения и баннеры без перевода. В целом это не влияет на позиции напрямую, но и конверсионности вашему ресурсу точно не добавит.
5.Игнорирование проблем с версткой при вставке контента на другом языке.
Во-первых, тот же английский язык «компактнее» русского. Во-вторых, далеко не все шрифты мультиязычные.
9939f5940772ad397aed965f94303488.png

Как итог, верстка может выглядеть некорректно, меняются шрифты и их начертание, появляются пустые пространства на странице или текст заходит на блоки. Иногда это не сильно бросается в глаза, но порой мешает нормально пользоваться сайтом. Результат — рост числа отказов и падение позиций.

Hreflang — наше все!​

Hreflang — это атрибут, который используют для маркировки страниц с одинаковым контентом, но на разных языках. Именно он указывает поисковым роботам, что перед ними разноязычные страницы. Соответственно, благодаря Hreflang Google или «Яндекс» будет выдавать в результатах поиска подходящую пользователю страницу, основываясь на его местоположении и языке.
Существует несколько способов добавить атрибут Hreflang:
  1. Через теги HTML.
  2. Через заголовки HTTP.
  3. Через Sitemap.
Рассмотрим наиболее распространенный вариант — через HTML. Hreflang добавляется в исходный код страницы. Притом нужно добавить ссылки на все версии URL, в том числе на текущую.
Выглядит элемент Hreflang следующим образом:
<link rel=”alternate” hreflang=”код языка” href=”URL страницы”/>
Взгляните на HTML-код нашего сайта Elit-Web:
86d1f2407723e660399ff9a6d2b3eeda.png

А вот пример мультиязычного сайта без прописанного атрибута hreflang в <head>:
76aca1915c96e4fbc8af5ce0d464400d.png

Пара советов:
  1. Код языка в формате ISO 639-1 прописывать обязательно, а вот код страны — нет. Если все же планируете указывать и страну, используйте только формат ISO 3166-1 Alpha 2.
  2. URL страниц нужно указывать полностью, включая http или https.
  3. Код языка ВСЕГДА СТАВИТСЯ ПЕРВЫМ — перед кодом страны.
Допущение ошибок в атрибуте Hreflang, отсутствие языковых кодов или некорректное их написание часто провоцирует потерю позиций. А причина этого в итоге многим кажется неочевидной.

Краткий чек-лист для проверки мультиязычного сайта​

Чтобы на базовом уровне проверить качество реализации мультиязычности и выявить критические ошибки, необязательно разбираться во всех тонкостях сайтостроения. Сверьтесь с нашим чек-листом:
  1. При переключении языка на сайте вы попадаете НА ТУ ЖЕ страницу на другом языке, а не на главную, к примеру.
  2. Для каждой языковой версии страницы используются РАЗНЫЕ URL.
  3. Метатеги корректно прописаны ДЛЯ ВСЕХ языковых версий. Плюс грамотно переведен и оптимизирован под поисковые запросы весь контент.
  4. Атрибут hreflang отвечает правилам, описанным выше.
Да, соответствие этому чек-листу еще не дает 100% гарантии, что мультиязычная версия сайта реализована полностью правильно и без ошибок. Но как минимум общее понимание качества проведенных работ она дает и позволяет обнаружить самые критичные недоработки.


 
Сверху